Слушкин » Жанры » Разное » Высокое искусство. Принципы художественного перевода

Высокое искусство. Принципы художественного перевода - cлушать аудиокнигу

Высокое искусство. Принципы художественного перевода
0
18.02.2025
0
Не работает?
Исполнитель:
Время:
07:26:09

Характеристики

Описание аудиокниги Высокое искусство. Принципы художественного перевода

Эта книга посвящена искусству художественного перевода, который, по мнению автора, является не просто ремеслом, а настоящим творчеством. Несмотря на то, что она была написана много лет назад, её актуальность сохраняется и сегодня. В наше время, когда количество переводных книг значительно возросло, качество переводов зачастую оставляет желать лучшего, что приводит к тем самым «культяпкам человеческой речи», которые так возмущали К.И. Чуковского. Это издание будет полезно как переводчикам иностранной литературы, так и читателям, знакомящимся с произведениями в русских переводах.

Содержание:

Про эту книгу

Глава первая. СЛОВАРНЫЕ ОШИБКИ

Глава вторая. ПЕРЕВОД – ЭТО АВТОПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКА

Глава третья. НЕТОЧНАЯ ТОЧНОСТЬ

Глава четвертая. БЕДНЫЙ СЛОВАРЬ – И БОГАТЫЙ

Глава пятая. СТИЛЬ

Глава шестая. СЛУХ ПЕРЕВОДЧКА. – РИТМИКА. – ЗВУКОПИСЬ

Глава седьмая. СИНТАКСИС. – ИНТОНАЦИЯ. – К МЕТОДИКЕ ПЕРЕВОДОВ ШЕКСПИРА

Глава восьмая. СОВРЕМЕННОЕ (Этюды о переводчиках новой эпохи)

I. Маршак

II. В защиту Бернса

III. Высокие звезды

IV. Еще про неточную точность

V. «Дон Жуан»

VI. Сердцебиение любви

VII. Записки пострадавшего

Глава девятая. ПЕРЕВОДЫ ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ

Глава десятая. РУССКИЕ «КОБЗАРИ»

I. Искажение смысла

II. Борьба со стилем Шевченко

III. Словарные ляпсусы

IV. Искажение мелодики

V. Особые трудности

VI. Русские «кобзари». Иван Белоусов, Андрей Колтоновский, Федор Сологуб

VII. Рецидив формализма

VIII. Советский стиль переводов Шевченко

IX. Шевченко в великой семье

Биография книги

Комментарии (0)
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив